<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<?xml-stylesheet href="http://www.tres-graficos.jp/blog/rss/style.css" type="text/css"?>
<rdf:RDF xmlns="http://purl.org/rss/1.0/"
         xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
         xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
         xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
         xml:lang="en">
<channel rdf:about="http://www.tres-graficos.jp/blog/rss/1.0.php?tid=38">
<title>TG BLOG - Forum Topic No:38</title>
<link>http://www.tres-graficos.jp/blog/forum/topic.php?tid=38&amp;p=0</link>
<dc:date>2013-04-05T17:37:34+0900</dc:date>
<description>
TG BLOG - RSS (RDF Site Summary).
</description>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://www.tres-graficos.jp/blog/forum/reply.php?tid=38&amp;qid=104" />
<rdf:li rdf:resource="http://www.tres-graficos.jp/blog/forum/reply.php?tid=38&amp;qid=105" />
<rdf:li rdf:resource="http://www.tres-graficos.jp/blog/forum/reply.php?tid=38&amp;qid=106" />
<rdf:li rdf:resource="http://www.tres-graficos.jp/blog/forum/reply.php?tid=38&amp;qid=107" />
<rdf:li rdf:resource="http://www.tres-graficos.jp/blog/forum/reply.php?tid=38&amp;qid=108" />
<rdf:li rdf:resource="http://www.tres-graficos.jp/blog/forum/reply.php?tid=38&amp;qid=109" />
</rdf:Seq>
</items>
</channel>
<item>
<title>Re: Cheetah3D Localization Project</title>
<link>http://www.tres-graficos.jp/blog/forum/reply.php?tid=38&amp;qid=104</link>
<dc:date>2007-09-19T11:58:05+0900</dc:date>
<description>こんにちわ。
提案というか質問というか.....

用語の統一はどうしましょうか？
例えば、point/edge/face って言うのは、英語でも vertices/edge/polygon と言う具合に揺らいだりします。
翻訳する(日本語...</description>
<content:encoded>
<![CDATA[
<p>こんにちわ。<br />提案というか質問というか.....</p>
<p>用語の統一はどうしましょうか？<br />例えば、point/edge/face って言うのは、英語でも vertices/edge/polygon と言う具合に揺らいだりします。<br />翻訳する(日本語版を作る)時は、さらにカタカナなのか「頂点/稜線/面」とかにするのか...という問題に出くわします。<br />その他、訳した方がいいのかカタカナな方がいいのか(個人の考えがかかなり入ると思いますが)...</p>
<p>その他の項目に関しても、Maya とか C4D など他のアプリケーションでは、似たような項目はどんな日本語表記になってるんでしょ？<br />もし、どなたか手元にお持ちの方がおいででしたら、比較/参考にしてもいいのではないでしょうか(他力本願w)？</p>
<p>もう一つ。<br />メニューの項目で「●○Tool」となっているところと Tool がついていない項目があったり、アニメーションの項目などは anim が付いていたりなど、これはマーチンさんの何らかの意図があってのことなのでしょうか(訳のときに邪魔だったり...w)？<br />もしそうなら、その意図にそった訳も必要な気がするのですが...</p>

]]>
</content:encoded>
</item>
<item>
<title>Re: Cheetah3D Localization Project.</title>
<link>http://www.tres-graficos.jp/blog/forum/reply.php?tid=38&amp;qid=105</link>
<dc:date>2007-09-19T18:14:36+0900</dc:date>
<description>どうもです。

用語の統一なんですが、そうなんです、、、、現時点で書き出される物はバラバラになっているので、かえって使いにくい物になっちゃってますね。ポイント／バーテックス／点？とかエリアライト／面光源？とか、僕自身では決めかねるのもあり、いろん...</description>
<content:encoded>
<![CDATA[
<p>どうもです。</p>
<p>用語の統一なんですが、そうなんです、、、、現時点で書き出される物はバラバラになっているので、かえって使いにくい物になっちゃってますね。ポイント／バーテックス／点？とかエリアライト／面光源？とか、僕自身では決めかねるのもあり、いろんな人の意見とか頂けたらと思ってWEBベースのオープンな感じにしたのですが、やっぱりある程度決めちゃった方が速く仕上がるかもしれないですね。僕自身日本語版でもってるのが、Mac 版の六角だけなので、あまり参考に出来るソフトがなかったり、 :-! </p>
<p>それと、きちんと説明出来ていなかったんですが、左側は内部でローカライズを呼び出すためのキー文字列（重複不可でマーティンさんが任意に決めたもの）で真ん中の欄が画面表示されている英語になります。現時点でもキー文字列と英語表記でぶれがあるかと思うんですが、これは画面表示したときにくどかったり表示欄の幅が足りなかったりするせいでしょうね。後、マーチンさんが任意に決めたものの実際の機能とはちょっと違う（例えば select 系でキーを設定しているけど、実際には選択しないものとか selectToggleSeam/selectAutoSeams とか）のもあって、ややこしいです。</p>
<p>あまりきちんとした答えになってませんが、編集ページに編集者専用のコメント欄を付けておきますので、またそちらの方で細かいやり取り出来ればと思ってます。よろしくお願いします。 :-)</p>

]]>
</content:encoded>
</item>
<item>
<title>Re: Cheetah3D Localization Project</title>
<link>http://www.tres-graficos.jp/blog/forum/reply.php?tid=38&amp;qid=106</link>
<dc:date>2007-09-19T19:39:10+0900</dc:date>
<description>コメントありがとうございます。

マーチンさん...わけわかんねぇ〜よ......っと言うのはおいといて。
いちおう、一気に書き込んでみました。疲れました...
よくわかんないのは放置してます :-P 
多分、間違えてるとことかあります。...</description>
<content:encoded>
<![CDATA[
<p>コメントありがとうございます。</p>
<p>マーチンさん...わけわかんねぇ〜よ......っと言うのはおいといて。<br />いちおう、一気に書き込んでみました。疲れました...<br />よくわかんないのは放置してます :-P <br />多分、間違えてるとことかあります。<br />コメントは、また後で書きます。<br />今のままだと、統合するのが大変そぉ...</p>
<p>ローカライズって難しいですね。<br />このアプリケーションって、価格的にはあんまりハイエンドって感じでもないですよねぇ(中身は濃いですが)。<br />っということは、あんまりカタカナばっかりな専門的すぎても分かりづらいだろうし、かといって、他のアプリケーションと違いすぎても混乱するでしょうしねぇ...<br />どの辺に落とせばいいのやら...</p>
<p>PS.<br />キーが、頭文字だけが大文字なのがメニュー項目、全部小文字のがパラメータとかの項目、全部大文字なのがメッセージとかアラートとかダイアログとかの奴..って考えでいいんですよね？</p>

]]>
</content:encoded>
</item>
<item>
<title>Re: Cheetah3D Localization Project.</title>
<link>http://www.tres-graficos.jp/blog/forum/reply.php?tid=38&amp;qid=107</link>
<dc:date>2007-09-19T22:43:37+0900</dc:date>
<description>どうも、お疲れさまです。 :-) 
ちょっと時間とっちゃいましたが、コメント欄付けてみましたので、またチェックしてみて下さい。

それにしても、日本語ってむずかしいですね、そりゃ日本語版高くなるよなぁと思う今日この頃です。...</description>
<content:encoded>
<![CDATA[
<p>どうも、お疲れさまです。 :-) <br />ちょっと時間とっちゃいましたが、コメント欄付けてみましたので、またチェックしてみて下さい。</p>
<p>それにしても、日本語ってむずかしいですね、そりゃ日本語版高くなるよなぁと思う今日この頃です。</p>

]]>
</content:encoded>
</item>
<item>
<title>Re: Cheetah3D Localization Project</title>
<link>http://www.tres-graficos.jp/blog/forum/reply.php?tid=38&amp;qid=108</link>
<dc:date>2007-09-19T23:23:02+0900</dc:date>
<description>皆様お疲れさまです。
どの程度お役に立てるか分かりませんが、ひとまず登録させていただきました。
4.0のベータテストに参加させてもらった時も英語の壁に阻まれて、ほとんどテスターらしい事はできなかったので…。

完成を楽しみにしてます。
よろ...</description>
<content:encoded>
<![CDATA[
<p>皆様お疲れさまです。<br />どの程度お役に立てるか分かりませんが、ひとまず登録させていただきました。<br />4.0のベータテストに参加させてもらった時も英語の壁に阻まれて、ほとんどテスターらしい事はできなかったので…。</p>
<p>完成を楽しみにしてます。<br />よろしくお願いします。</p>

]]>
</content:encoded>
</item>
<item>
<title>Re: Cheetah3D Localization Project</title>
<link>http://www.tres-graficos.jp/blog/forum/reply.php?tid=38&amp;qid=109</link>
<dc:date>2007-09-19T23:59:57+0900</dc:date>
<description>確かに英語の壁は高いですね。
マーチンさんの英語でのジョークを理解するのに丸一日かかってしまったり・・・・
（クジラをまちがっても焼くんじゃないよ。食べないでね！って言われた。）

用語の統一は必要ですね。
異なるソフト間では問題ないけど同...</description>
<content:encoded>
<![CDATA[
<p>確かに英語の壁は高いですね。<br />マーチンさんの英語でのジョークを理解するのに丸一日かかってしまったり・・・・<br />（クジラをまちがっても焼くんじゃないよ。食べないでね！って言われた。）</p>
<p>用語の統一は必要ですね。<br />異なるソフト間では問題ないけど同一ソフトのツールごとに<br />用語が異なると使いにくいですもんね。</p>

]]>
</content:encoded>
</item>

</rdf:RDF>